Quote:
[COLOR=purple]
我個人認為星爺的比較好,因為是本人
雖然星爺本人聲音沒像石斑瑜那麼開朗.....
Quote:
[COLOR=purple]
我個人認為星爺的比較好,因為是本人
雖然星爺本人聲音沒像石斑瑜那麼開朗.....
在座各位有幾位是看了星爺原音的電影才迷上星爺的?
大家別一下就否定了一直在幕後替星爺打天下的石斑瑜,
常常有人說某某片,
聽到原音後覺得沒國語那麼誇張,感性多了...之類的話,
但當初若沒有誇張國語配音的加持,
你真的會把星爺的片重覆重覆再重覆的看嗎??
星爺之所以在台灣及大陸那麼紅,
石老他功不可沒!!
原音好?還是配音好?
個人覺得都很好,
我最大的希望是星爺拍一部電影,
也請石斑瑜來串一個角色,
星爺用自己的聲音,跟石老的聲音來對戲,
肯定好看萬分!!!!!
Quote:
在座各位有幾位是看了星爺原音的電影才迷上星爺的?
其實兩種感覺都很棒呀~~
星爺本人聲音樸素、沉實,實在是超級讚滴~~
但就像yyb老大所說......
石老師可以說是帶領我們台灣觀眾進入星迷大門的領航者~~
所以......不論是星爺本人樸實的聲音~~
抑或是石老師幽默搞笑的聲音~~
都是非常好的選擇~~
(大不了少吃兩頓飯兩版都看嘛!!)
呵呵...我選石班瑜耶!!!(不好意思)
可能是聽習慣了吧!!!都會覺得石班瑜的聲音很搞笑...
所以...但有時候真的很想要聽聽看星爺的聲音到底是怎樣...
自從看了功夫粵語版之後才知道星爺的聲音是那麼的有男人味呢!!!
我認為國語版完全無法和粵語相比。我有次在香港看到有家DVD商店在店外面放個大電視,播放少林足球,一些路人圍在那裡看。周星馳每講一句話大家都笑得合不攏嘴。他粵語版的聲音太棒了,他把「我真正的身分是一個研究生」的生,唸成研究seng有點像僧又有點像生(其實他是個研究僧)。然後用個大舌頭的聲音,魯莽的口音,中氣十足的扮鄉下人。我覺得國語版的效果大概打了六折吧。還有新精武門1991,「我擔心我出拳打"Shung你呀"」真的又好笑又可愛^^
他的聲音不像國語配音,他演每部戲的聲音、說話方式、口音、語調都不一樣。你光聽她笑就有幾百種笑法。不像國語老是那樣「哈哈哈」地不真實的笑。我覺得石班魚配周星馳開朗的角色都配得很棒。像是唐伯虎點秋香、賭俠都配得不錯,但是他只會學周星馳的一種聲音。比較內斂的角色像國產凌凌漆的拘謹、還有功夫的深情、喜劇之王的浪漫,他都配不出來。很多本來很經典的場景被他配得好像在開玩笑一樣。少林足球也是,原本星的角色感覺是一個很純樸,一心想要發揚少林武功的一個少林弟子。被他配得有一點油嘴滑舌的味道。雖然我每次講話都會學他「球並不是這麼踢滴....」,這樣配是很流行沒錯,可是其實表現不出那個角色的感覺。
不過話說回來拿配音和原音比較真的是很不公平的。石斑瑜配的已經很棒了。配音效果會打折是必然的現象,至少國語版配出來的效果都不會太差,石斑瑜他其實也是蠻天才的,能配這樣已經不容易。
我個人是很喜歡星爺的原音的~~
之前重新看一次原音的國產凌凌漆.....感覺比較入戲呢
小時候根本不像現在會上映原音版和配音版的
都是聽配音版的...
但那時我就很想聽周星馳本人的聲音了~~
我第一次接觸周星馳時就是聽到他本人的聲音...才愛上他的...
後來又在家有喜事聽到他唱歌~~歌喉音質真好啊!!!
家有喜事片尾的NG片段也有星爺的原音~~
還曾經在第四台看到粵語版的師兄撞鬼...現在都播配音的了...
所以只要有播他的新聞,我都好想把他的聲音留下來
有一次他還有上黃子佼的廣播節目
我還把那集給錄下來...每晚都邊聽邊入夢~~
((那時星爺國語還沒現在那麼好~~有些字句聽不太清楚))
可惜那捲錄音帶在搬家時好像弄丟了...唉!
不過石班瑜先生也是功不可沒啦~~雖然有些配的比較誇張~~
但有些配的也真的很好~也有些成為經典!!
像是東西遊記裡的「I 服了 YOU」,不停使用月光寶盒回去救晶晶時,還挾雜日語~~超好笑的啦!!!
配音也不是這麼容易的~~石班瑜先生也是費盡心思要想些好IDEA出來,讓台詞能造成流行!!!
我都喜歡啊,石斑瑜先生真的是功不可沒
如果沒有他我也不會一直重複看星爺的作品
而且他也創了許多有趣的發音和台詞啊!
我們現在會將對白琅琅上口也是有中文配音。
不然誰可以將對白用廣東話背起來,所以
有多一點的選擇也不錯!
其實第一次聽到星爺的聲音
我還有點小失望呢
從小到大一直以來已經習慣了那哈---哈---哈--的誇張笑聲
雖然誇張但又挺有趣味
而星爺本身的聲音比較低調 跟戲中誇張的表情相比確實令我感覺很衝突
就跟他本人一樣充滿矛盾吧!
但是現在我愛上了星爺自己的聲音
連聲音都會演戲 好有感情
聽慣星星的聲音就覺得國語有點嗨過頭了
但是聽國語佩音又有親切感!
我只能說 都好棒啦!
若像yyb說的 能讓星星跟石斑瑜對戲肯定有搞頭!!