為何配音跟字幕常常對不上?明明字幕打的是這各意思,但是配音說的卻是另外一各意思!完全是牛頭不對馬嘴.....不但星爺電影如此,其他港片都一樣!
字幕跟配音不一定是同時打的而且有些字幕還是打香港用語所以多少都有些出入
不是多少[有點]出入唄!而是差很多阿大大.....忘了說:其實我真正想知道的是該以哪一各為準?
基本上都是以發音為主阿字幕跟發音出入很大應該不甘我的事吧我只是告訴你大概為什麼會有所差別的概念
以發音為主。 他配音不同是為了配合每個地方不同的方言。香港有香港的用語,而台灣則是不同的說法,聽到熟悉的言語,大概接受度會比較高吧!
引用:
不是叫我吧,您認錯人啦!
引用: 不是叫我吧,您認錯人啦! 連水哥是誰你都不知道,你是新來的,這也難怪。這裡這麼多水哥,我也不確定到底哪各才是真正的蛋塔王子.....