#1樓
凌晨   離線
一星
發表於:2004/10/10 10:00

為何配音跟字幕常常對不上?
明明字幕打的是這各意思,但是配音說的卻是另外一各意思!
完全是牛頭不對馬嘴.....
不但星爺電影如此,其他港片都一樣!


#2樓
二星
發表於:2004/10/10 11:09

字幕跟配音不一定是同時打的
而且有些字幕還是打香港用語
所以多少都有些出入




#3樓
凌晨   離線
一星
發表於:2004/10/10 12:44

不是多少[有點]出入唄!
而是差很多阿大大.....

忘了說:其實我真正想知道的是該以哪一各為準?


#4樓
二星
發表於:2004/10/10 17:55

基本上都是以發音為主阿
字幕跟發音出入很大應該不甘我的事吧
我只是告訴你大概為什麼會有所差別的概念


#5樓
二星
發表於:2004/10/11 19:37

以發音為主。

他配音不同是為了配合每個地方不同的方言。

香港有香港的用語,而台灣則是不同的說法,

聽到熟悉的言語,大概接受度會比較高吧!


#6樓
凌晨   離線
一星
發表於:2004/10/12 3:34


引用:

基本上都是以發音為主阿
字幕跟發音出入很大應該不甘我的事吧
我只是告訴你大概為什麼會有所差別的概念


水哥你誤會了!
小弟我並不是說您的不是,只是說差異很大而已.....
因為水哥你一開始說[多少有點出入],所以小弟才會回說是[差很多].....


#7樓
水哥
水哥   離線
半星
發表於:2004/10/12 13:49

不是叫我吧,
您認錯人啦!


#8樓
凌晨   離線
一星
發表於:2004/10/12 15:01


引用:

不是叫我吧,
您認錯人啦!

連水哥是誰你都不知道,你是新來的,這也難怪。
這裡這麼多水哥,我也不確定到底哪各才是真正的蛋塔王子.....


#9樓
二星
發表於:2004/10/12 21:34


引用:


引用:
不是叫我吧,
您認錯人啦!

連水哥是誰你都不知道,你是新來的,這也難怪。
這裡這麼多水哥,我也不確定到底哪各才是真正的蛋塔王子.....

誤會沒差拉
我自己也衝動了些
水哥?有人叫我嗎


覺得讚想推薦或分享嗎?


同時也在瀏覽:  2名訪客