#1樓
半星
發表於:2005/2/3 17:35

奧様を報告して,小生はもともと蘇州の都市のそばにすむのに,家庭の中に部屋もあって田もまだある 生活はたのしくてはてしがないです。 誰がその唐おじのとらを知って,彼は横暴で筋を通さなく大目に見なくて,役人を結托して俯むいて目はそらがない 私の大きい部屋を占めて私の田を勝ち取ります。 私のおじいさんは彼と突然怒り出しにかけてきて,さんざん彼ひとり棍に平たくにかけてこられて,私のおばあさんは彼をしかって善行の人民を騙す 逆に彼に唐役所につかまえられてはいった,100回、100回をごうかんした 最後彼女はかけて梁は遺恨の人の世で自殺します。 彼はまた私の父と子 郷里から追い出して,河辺へ落ちぶれて異郷にさすらいます。 私 爲老後を過ごす父を頼んで,単獨で寺の前にこじきをします。 誰がその唐おじのとらを知って,彼は確にとても陰険にこの状況が分かって,意外にも人を派遣してだまし討ちにする 私の父と子を市の前に激しく殴って,小さい人身は強健で,残念な命は保存しなければならないです お父さんを哀れんで彼の魂は逝去します! これはもっと書き入れにくいと憎みます。 爲頼んで老父を葬って,ただ身を売ります 爲奴隷は自分で下品につくりながら,励んで儲ける ながら篇に本を読む,功績と名声はあきらか,手刃敵意志の堅固誓いを立てる! これから唐十二支の第三詩集は身のまわり付き添って,私はこの恨みの不倶戴天を銘記します! ! !


#2樓
小強
小強   離線
一星半
發表於:2005/2/5 11:35

日本也有上映 唐伯虎點秋香嗎?

還有能否多打個解釋甚麼是 日文版的唐伯虎解釋

這樣或許會讓星迷有興趣花點小錢看看




#3樓
卡布娜
二星
發表於:2005/2/5 12:43

恩...照整體上的漢字看來應該是《稟夫人》的那段RAP吧?!
原來翻成日文是醬子啊~~~~~真了不起!


#4樓
半星
發表於:2005/2/7 13:49

那個抱歉喔!!是我自己寫錯了...


#5樓
yoyo星   離線
一星
發表於:2005/2/9 3:09

天吶........
試念了一下..........
發現怎麼念都會變得怪怪滴~~~~
為什麼都對不上本來的拍子泥??
唐伯虎點秋香的日文聲優實在是太強了......


覺得讚想推薦或分享嗎?


同時也在瀏覽:  1名訪客