NCC日前批國內電影台的重播率過高,
影迷也常抱怨看重播都看到會背電影台詞了,
但業者則慨歎能播出又能賺廣告費的新片不多。
爭議中,眼尖的觀眾發現,
曾幾何時「星爺」周星馳改說台語、「發哥」周潤發講台語,
連瓊瑤美女林青霞也撂台語。這些電影播出,
收視率不輸國語版,廣告費還是照賺,儼然成為新趨勢。港片台語版 一點也不「俗」
NCC的批評雖然不能謂之苛責,但業者也有苦水要吐。
一來本土電影台不像境外頻道片源豐富,而國產片量又少得可憐,
最主要考量某些片型才會帶來廣告收益,
因此要讓觀眾一開電視就有新片,有生意人的困難。
於是,「LS TIME」去年中起,將收視不敗的港片配台語版,
求個新鮮,配合本土化,也多少避過舊片重播的無奈。
經營「LS TIME」的鴻基育樂總經理陳專銘有心做成趨勢,
去年7月起每周日播一部,
從收視最好的「倚天屠龍記」、「賭神」、「監獄風雲」開始,
預計今年底完成26部,其中以周星馳的電影最多,
包括「武狀元蘇乞兒」、「賭俠」、「鹿鼎記」等。
陳專銘說,配台語絕不是「黑白來」,要先得到香港片商的授權,
再請專業錄音室和人員完成,要抓得住笑點,還有因應文化不同做調整。
一部台語配音的電影,要比國語版耗工2倍,
因此平均也會貴上2萬元,一點也不「俗」。
「唐伯虎」先進 背後有孝思
其實,多年前中視就將美國影集「恩怨情天」配成台語,
不過當時的國台語交雜使用情形不盛,因此觀眾聽到阿逗仔開口說台語,
臉上三條線的居多,也不符看影集學英文的好處,因此很快就沒了。
1993年,周星馳「唐伯虎點秋香」電影版也被片商配過台語,
不過當年只在中南部上映3天,沒多少人真的看過。
其實這背後有一段感人故事,原來發行該片的學者電影公司老闆,
想孝敬不會說聽國語的母親,才特地配台語版,
大概沒想到替「唐」片留下了這麼「先進」的歷史。
陳專銘將配音工程交給「富國錄音室」,領班林協忠是大功臣,
拿著劇本一句句修,修成大家聽得懂的台語,
不會像早年KTV出現那種「七投人」、「目屎撈無刷」怪怪字眼。
林協忠說,周星馳的電影搞笑無厘頭,最難配,但也最討喜。
陳專銘還發現,「監獄風雲」、「賭神」反應最熱烈,
不過特別的是收視在南北差距並不大,北部也在成長當中。
影響所及,不久前日版動畫「花田少年史」也配了台語版,
因為很爆笑,比日版的票房還好。
石班瑜出馬 星爺保原味
有趣的是,台語版的配音,可不見得是台語超溜的人來配,
因為原作的趣味、精神最重要。石班瑜配周星馳是金字招牌,
避免台語版星爺失了味,富國還是找石班瑜出馬;
他也從一句一句學到後來自譯自講,創個人配音生涯新里程碑。
屈中恆自「功夫皇帝方世玉」起也替李連杰配不少國語音,
「倚天屠龍記之魔教教主」的國語音不是他,但反而選中了他當台語配音。
屈中恆說,當時要把原本就拗口的武功招數翻成台語,
大家可是絞盡腦汁,有時候配到舌頭打結,還會忍不住冒出一個髒字!
農曆年後,石班瑜已受邀配了「監獄風雲2」和「喋血雙雄」,
證明趨勢說似乎不假。石班瑜認為有所為,但感於台語配音的人才不多,
還主動訓練一批新人,未來當有所用。
時報資訊 更新日期:“2007/04/09 09:02” 記者:【賀靜賢/台北報導】