2004-01-04 | 人氣:5798   
珍貴原版 下手要飛快

喜愛港片的發燒友都會到戲院尋找粵語原音版來看,但在台上映的港片畢竟以國語配音版為主,不少港片原版必須到DVD市場去找。有些熱門DVD超級搶手,像「無間道」DVD,上月初在香港賣到斷貨,跑遍尖沙咀都買不到一張;「無間道Ⅱ」的限量特別版也只有3000套,附桌曆和演員簽名證書,珍貴得很,上市就被搶光。而台灣影癡非常喜歡的「南海十三郎」,完整版現已絕版,市面上找得到的版本都是修剪過的第二版。張曼玉與周潤發當年的唯美愛情電影「玫瑰的故事」,曾經在2000年出過精裝導演版,也當場銷售一空,現在連平裝版都找不到。
香港哪裡買 尖沙咀

香港幾乎到處都是影音產品專賣店,光是尖沙咀廣東道,一條路上就至少有五、六家,每家都打出促銷價:「DVD港幣18元(約新台幣78元)、VCD港幣10元(約新台幣43元)」,店員都是年輕人,滿臉笑容地問你:「想找些什麼啊?」然後跟在你屁股後面,很熱心地幫你挑片,最後你就莫名其妙多買一堆你並不想要的東西。建議購買前,先擬好片單,否則很容易意外多花了好幾倍冤枉錢。

台灣哪裡買 訂購或上網

如果沒機會到香港,可以在台灣嘗試請比較有交情的唱片行或影音產品專賣店幫忙訂港版DVD,只是可能要多花一點時間,價格也不一定相同。另外也可以嘗試兩家較有規模的購物網站
http://global.yesasia.com/b5/index.aspx

http://www.layoyo.com/

黃秋生 二五仔有聽沒有懂

在「無間道」裡,有一個經典場面是這樣的:黃警司與陳永仁相約天台見面,在陳永仁發了一堆牢騷之後,黃警司從牛皮紙袋裡拿出一支手表送給陳永仁:「給你的,25號是你生日嘛,臭小子。」但是字幕卻打著:「給你的,25號是你生日嘛,二五仔。」

二五仔,是什麼東西啊?許多台灣觀眾一定看得一頭霧水。「二五仔」在粵語中相當於閩南語中的「抓耙仔」,黃秋生順理成章地罵出來,語氣又好氣又好笑,十分精采。如果你只看過國語版本,自然無法領略箇中樂趣。

曾志偉 阿Sir變長官好無趣

對許多台灣影迷來說,香港電影配上國語,一直都是心頭最痛。凡事都是「天然的尚好」,重新配過音的香港電影,看起來有如隔靴搔癢,不但少了方言俚俗的趣味,觀眾也無法直接享受演員呼吸吐納間的談吐功力。

前面的「無間道」就是個很好的例子,該片的第一場戲,黑道大哥曾志偉在廟裡向小弟訓完話,很帥氣地舉杯:「飲杯,咁多位阿Sir!」「阿Sir」二字尤其點題,充滿香港黑道的古惑氛圍,但到了國語版裡的「乾杯,各位長官!」卻怎麼聽怎麼像軍教片的對白,怪得很。

梁朝偉 差人變警察沒了味

片尾劉德華與梁朝偉天台對峙,梁朝偉正氣凜然的一句:「對唔住,我係差人!」國語版的「我是警察」就是說不出那股味兒來。大笑姑婆吳君如在「金雞」裡那一段「咖哩雞」爆笑演出,根本無法翻成國語不說,或許也沒有一個配音員能重現她的喜感吧。

梅艷芳 插來插去笑岔了氣

剛剛過世的梅艷芳,與無厘頭天王周星馳當年合作的電影「威龍闖天關」,也有相同的狀況。梅艷芳飾演好打抱不平的狀師夫人,念書不多,卻充滿俠氣,拿著寫滿圈圈叉叉的狀紙,帶著哭哭啼啼的吳家麗上堂告官去。師爺拿到狀紙,皺著眉頭大聲朗誦:「楊秀珍的圈圈被大老爺的叉叉……」國語版已經夠好笑,粵語版就更有趣,因為粵語裡的圈圈念作「窿」,叉叉念作「高插(音)」,變成了:「楊秀珍的『窿』被大老爺的『高插』…楊秀珍含『高插』待『高插』…」即使你聽不懂廣東話,都會被那一連串「高插」笑到斷氣。

周星馳 原音才有醬爆味兒

說到周星馳,當然不能不提他的經典作品「食神」與「少林足球」。「食神」中,火雞姐熱情地對著史蒂芬周高唱:「情和義,值千金…」本來是鄭少秋原唱的港劇「陸小鳳」主題曲,改成國語唱起來,有另一種荒謬的喜感,但也失去了真實與戲劇交錯的趣味。而在國語版「少林足球」裡,竟然完全看不到粵語版中當街起舞的經典人物「醬爆」:「係this moment,我醬爆,要爆了…」如果沒看過這一段,你等於根本沒看過「少林足球」!

【2004/01/04 聯合報】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/1772643.shtml
覺得讚想推薦或分享嗎?