#21樓
Shc任   離線
一星
發表於:2004/7/24 1:22

中壢的威尼斯影城就有了~~
我是在那邊看到的@@"


#22樓
Vivian
Vivian   離線
一星
發表於:2004/7/27 9:53


引用:

中壢的威尼斯影城就有了~~
我是在那邊看到的@@"

蛤~威尼斯!在我家隔壁耶!!




#23樓
零星
發表於:2004/8/1 2:38

各位大大...
確定樂聲有嗎...
那我就有個很好的理由找我朋友陪我去看第二次的蜘蛛人囉...


#24樓
一星半
發表於:2004/8/5 5:01

這位仁兄...你的照片剛好跟我一樣...
一看到還以為我怎麼有留言...嚇了我一大跳


#25樓
二星
發表於:2004/8/6 17:01

喔....

原來大家都喜歡落魄的滋肉王子呀!


#26樓
一星
發表於:2004/8/12 0:30

星爺的聲音真的很好聽

但廣東話:仲踢波!
應該是:還踢球!
可是翻譯翻成〔踢你個頭〕!
真希望一些港片在台上映也能有粵語版
畢竟翻譯之後精髓會有點改變


#27樓
二星
發表於:2004/8/12 2:41


引用:

星爺的聲音真的很好聽
但廣東話:仲踢波!
應該是:還踢球!
可是翻譯翻成〔踢你個頭〕!
真希望一些港片在台上映也能有粵語版
畢竟翻譯之後精髓會有點改變

現在港片在台灣上映時多半都會有粵語版本
只是戲院不多,也比國語版的早下檔

我覺得翻譯翻成"踢你個頭"不錯啊
蠻符合台灣口語的說法

翻譯、配音有時是要配合當地的習慣和語詞
比較能讓當地觀眾接受

比如說,百變金剛裡,阿星後來變身成"陽婆婆"
陽婆婆是台灣特有的"產物"
因為陽帆之前演這個角色很受歡迎,所以配音配成陽婆婆
可是其實片中原本模仿的對象叫做"黃老太"
好像是廣告裡的人物吧
假如直接翻成黃老太太
台灣觀眾哪裡會有共鳴呢?

不過也有例外啦~
像賭俠
阿星:"各位觀眾,五支煙!"
其實看粵語版的就會知道
A士被俗稱發音為"煙士"
所以前面是四張A士(煙士),阿星才會拿出五條"煙"來對抗
不過台灣觀眾雖然不知道這個語言上的趣味之處
也被逗得哈哈笑
因為會錯意,以為這只是星爺無厘頭的表現手法...


#28樓
零星
發表於:2004/9/17 0:24

功夫的前導預告片已經釋出了

http://www.bvi.com.tw/mov_wall/mov8.htm


#29樓
二星
發表於:2004/9/18 13:51


引用:

功夫的前導預告片已經釋出了

http://www.bvi.com.tw/mov_wall/mov8.htm

進不去耶.......

是移除了嗎??


#30樓
二星
發表於:2004/9/18 14:15


引用:

 如果沒記錯的話,
我已經有分享過這首歌了........

[音樂]Kung Fu Fighting

真是好聽

我抗議!

你分明是搶錢嘛!!


覺得讚想推薦或分享嗎?


同時也在瀏覽:  4名訪客