引用:
星爺的聲音真的很好聽
但廣東話:仲踢波!
應該是:還踢球!
可是翻譯翻成〔踢你個頭〕!
真希望一些港片在台上映也能有粵語版
畢竟翻譯之後精髓會有點改變
現在港片在台灣上映時多半都會有粵語版本
只是戲院不多,也比國語版的早下檔
我覺得翻譯翻成"踢你個頭"不錯啊
蠻符合台灣口語的說法
翻譯、配音有時是要配合當地的習慣和語詞
比較能讓當地觀眾接受
比如說,百變金剛裡,阿星後來變身成"陽婆婆"
陽婆婆是台灣特有的"產物"
因為陽帆之前演這個角色很受歡迎,所以配音配成陽婆婆
可是其實片中原本模仿的對象叫做"黃老太"
好像是廣告裡的人物吧
假如直接翻成黃老太太
台灣觀眾哪裡會有共鳴呢?
不過也有例外啦~
像賭俠
阿星:"各位觀眾,五支煙!"
其實看粵語版的就會知道
A士被俗稱發音為"煙士"
所以前面是四張A士(煙士),阿星才會拿出五條"煙"來對抗
不過台灣觀眾雖然不知道這個語言上的趣味之處
也被逗得哈哈笑
因為會錯意,以為這只是星爺無厘頭的表現手法...