對於中國電影火箭般的躥升速度,比爾·伯頓(Bill Borden)曾經有過先見之明,在好萊塢度過20年多年,製作了羅伯特·羅德里格斯的《英雄不流淚/殺人三步曲》(Desperado)、斯派克·李的《風暴1997/搭公車/人生長跑》(Get on the Bus),以及阿諾·施瓦辛格的《魔鬼末日/末日浩劫》(End of Days)等影片以後,這位著名製作人被哥倫比亞公司派遣到了香港,2002年他聯合制作了成龍的動作影片《免死金牌/飛龍再生》。

在香港的這段時間,比爾·伯頓成了成龍以及當地多位電影大佬的朋友,這其中就包括周星馳,兩人也聯手打造了動作喜劇電影《功夫》,這部由周星馳自編自導自演、比爾·伯頓擔任製片人的電影,在北美的票房達到了1700萬美元,在中國大陸的票房為2020萬美元,世界範圍內的總票房則為1.01億美元。

轉眼間,周星馳執導的《美人魚》又在今年上映,該片在中國大陸地區的票房已經超過了5億美元,比爾·伯頓也擔任了該片的聯合制作人。職業生涯分別在洛杉磯和上海度過的比爾·伯頓,近日也對《好萊塢報導》(以下簡稱THR)敞開心扉談起了中國電影。

THR:你是如何參與到《美人魚》之中的?

比爾·伯頓:2009年10月,周星馳有機會參演索尼的《青蜂俠》(Green Hornet),但他不喜歡那個劇本,那次合作也不了了之。我們在洛杉磯見面吃了幾次飯,我說:“還有一部電影,我覺得應該在中國拍。”他說:“內容是什麼?”我說:“我想拍一部關於一群美人魚的電影,這些美人魚住在中國一個美麗的洞穴裡,後來這個洞穴被一位工業家發現了,這個工業家已經破壞了很多環境,美人魚住的洞穴是他最後一個要破壞的地方。於是這群美人魚決定派一位年輕的美人魚去施展‘美人計’,將這個工業家殺死。”

THR:你是從哪兒想到這個點子的?

比爾·伯頓:很長時間以來我都住在中國,那裡的環境污染越來越糟糕,所以我說:“我們能將這部電影拍成環保題材。”周星馳接著說:“這真是天才的想法,我們就拍這樣一部電影吧。”後來我們又來回交流了一些看法,到第二年五六月的時候,我們已經完成了劇本,當時已經是2010年,我們又都開始忙於其它的事情,這件事也就被擱置了。幾年以後,我和周星馳又在香港見面了,他說:“嗨,我打算要拍《美人魚》了。”然後他就動手開拍了。與此同時,我正在中國忙著別的事情,所以我沒有去過片場,但是我跟他一起打造了這個項目。

THR:從當年的《功夫》到現在的《美人魚》,中國電影產業發生了哪些變化?

比爾·伯頓:變化太大了!在中國內地,當我剛開始在那裡工作的時候,馮小剛告訴我:“我經常就直接說:‘我要拍這部電影了。’然後我們就會去拍。”他們的電影系統是由政府直接管理的,在中國有五家大的電影製片廠,政府每年給這些製片廠播出拍攝影視劇的資金預算,他們擁有自己信任的導演,然後就由這些導演來負責電影的拍攝。那個時候,電影劇本的打磨、找人分析這部電影潛在的市場前景,這些在中國的電影系統中都是不存在的。那時候一切都是由政府和導演說了算,沒有任何市場的壓力,人們並不在乎一部電影能否成功,因為他們絕大部分的資金都是政府撥款。

THR:現在又發生了哪些改變?

比爾·伯頓:最近這些年,像萬達這樣的大型集團,他們開始興建商場和影院,隨著經濟的飛速發展,中國也開始需要大量的電影作品來滿足觀眾。在過去的12年,中國政府已經意識到市場的迅速發展,意識到市場經濟已經越來越深的涉及到生活的方方面面,所以他們看待問題的角度也變化了,他們認為民營公司也應該參與拍電影,於是大量的民營公司開始進入這個產業,於是中國的電影系統也開始發展和變化。

由於現在的電影有很多公司參與了投資,因此人們需要拍出好的電影,這些民營公司環顧四周:“我的天啊,我們怎麼才能拍出好電影呢?”現在中國非常渴望拍出好電影。以前,中國的渴望是拍出電影,當時沒有任何風險。如今中國的電影系統依然比不上好萊塢,因為偉大的編劇和故事不可能在一夜之間產生,不過這個系統正在逐漸發展。

THR:要想更進一步,或者說追上好萊塢,中國電影需要做些什麼?

比爾·伯頓:這就是我一直在自己工作的公司中所宣傳的。當你瞭解西方市場和東方市場以後,再在這個基礎上有些提高,增加一些簡單的東西,比如像主題或者一些個性發展——中國傳統電影通常不注重這些,然後我們就可以拍出一部更受西方市場歡迎的中國電影。

THR:你覺得中國電影怎麼做才能在國際市場更有吸引力?

比爾·伯頓:中國電影存在的一個大問題,就是絕大部分影片都非常狹隘,他們甚至不提供外語版本。但是,如果想要讓自己的電影更加國際化,比如說《捉妖記》如果有一部英語版本,我認為這部影片會在海外取得更大的成功。美國觀眾不喜歡看字幕,因此用雙語拍成的影片會更受歡迎。動畫片就更加簡單了,因為裡面沒有演員,我們在《龍之谷:破曉奇兵》(Dragon Nest: Warriors' Dawn at Mili)就做了中外兩版配音,根據語言發音的不同,我們對角色的口型進行了調整,我知道《功夫熊貓3》(Kung Fu Panda 3)說自己是第一部中英雙語的動畫片,但這是不對的,《龍之谷:破曉奇兵》才是真正的第一部。

THR:好萊塢很多電影公司都在計畫跟中國聯合制作大片和中文版的電影,這條路行得通嗎?

比爾·伯頓:行得通!好萊塢的每家電影公司都打算進軍中國,無他,就因為中國電影市場的潛力太大了。這將會成為一種潮流,好萊塢電影公司都打算通過跟中國本土公司的合作,拍出一些在中國市場佔據統治地位的電影,《功夫熊貓3》就是一個很好的例子。同時也別忘了,上海有大量的動畫工作人員每天只掙100美元,而在加利福尼亞做同樣的工作,他們每天能掙1000美元,想必這也是夢工廠去中國製作動畫片的原因。

THR:你覺得這種合作會產生摩擦嗎?

比爾·伯頓:就算一家電影公司跟中方達成了5億美元的合作協定,他們也很快就會發現——中國的文化不同於美國。這些電影公司可能會非常驚訝的發現,他們將不得不比想像中更多的去適應中國文化,很多人都喜歡好萊塢的做事方式,但我不確定中國人是否能接受這一點,中國人對自己的文化非常自信。

另外,中國的法治也跟美國不同,因此簽合同以及資金轉移都會遇到障礙。我在中國工作的經驗是,有時候兩人握握手就能達成只有一頁的合作協定,而這已經足夠了,但這不是美國人的工作方式,我們拍攝電影的合同經常多達幾百頁。當你跟中方達成了一項協議,就算讓他們在合同上簽字了,那也沒什麼區別,因為他們最後可能還會按照自己的想法去做,面對這種事情你能怎麼辦?事情經常瞬息萬變,大家的合作更多是基於一種信任,因為中國並沒有濃厚的訴訟氛圍。

Bill Borden
IMDb:http://www.imdb.com/name/nm0096115/

中國日報網 2016-03-15 15:15:00   (翻譯:嘟嘟)
《好萊塢報導》中文站3月14日報導(作者:Patrick Brzeski)
http://www.chinadaily.com.cn/interfac ... up_id=6262176811976720642

覺得讚想推薦或分享嗎?